lundi 16 avril 2012

Evernight 3

Le troisième tome de la série Evernight, chez Pocket Jeunesse, vient de sortir!

samedi 25 février 2012

Lecture du moment

Lecture en ce moment de Larmes de pierre d'Alexandra Fuller, qui évoque dans ce livre son enfance en Rhodésie (actuel Zimbabwe). A lire en vo, ou dans l'excellente traduction d'Anne Rabinovitch, que les Editions des Deux Terres rééditent en avril 2012.


dimanche 22 janvier 2012

La condition du traducteur

En 2011, Pierre Assouline, journaliste, écrivain et blogger, rédige pour le compte du CNL un rapport sur la condition du traducteur.
Ce rapport, extrêmement intéressant, est disponible en cliquant sur ce lien.

dimanche 15 janvier 2012

Dernières traductions publiées

Mortels Petits mensonges, Laurie Faria Stolarz, Albin Michel, Wiz, 2011.

Evernight 2, Claudia Gray, Pocket Jeunesse, 2011


Une famille anglaise, Helen Walsh, Flammarion, 2011

Pourquoi la traduction?

La traduction, c'est le moyen de conjuguer mes deux passions: la langue et l'écrit. J'ai grandi à l'étranger, à Milan, ensuite à New York et enfin à Philadelphie. J'ai appris à jongler entre différentes cultures, à manier différentes langues et, surtout, à exploiter les limites et les possibilités de chacune. Traduire, c'est repousser les limites et accroître les possibilités afin de coller au plus près à la pensée de l'autre — mais encore faut-il que celle-ci se dévoile. C'est un processus dialectique qui offre le meilleur de deux mondes en en créant un troisième.
C'est la preuve manifeste qu'on est tous fait pour s'entendre.

Résumé

Cécile CHARTRES

Née le 10/04/1978 l 5 rue Dupont de l’Eure 75020 PARIS
Française l E-mail : chartrescecile@gmail.com
Tel : 06 81 00 72 94 l Permis B



Cursus

2003-2004 Master Édition à la Sorbonne-Paris IV.

2001-2003 DEA d’histoire médiévale à la Sorbonne-Paris IV.

2000-2001 Maîtrise d’histoire médiévale à la Sorbonne-Paris IV.

1996 Baccalauréat à option internationale (américain), série scientifique, Lycée international de Saint-Germain-en-Laye.

Expériences professionnelles

Actuellement : Traductions pour Flammarion, Albin Michel, Pocket Jeunesse, Le Pommier, d’ouvrages de fiction ou non-fiction en littérature générale et jeunesse à partir de l’anglais. Lectures en anglais et en italien pour Flammarion, Albin Michel jeunesse, Arthaud.

Juin 2004 à mars 2008 : Editrice junior aux éditions Flammarion, service Littérature générale. Rewriting de manuscrits, corrections d’épreuves, révisions de traductions, suivi des textes avec les auteurs, les éditeurs et les autres intervenants de la chaîne du livre. Écriture de 4èmes de couverture, d’argumentaires commerciaux et de résumés pour la presse.

Juin 2003 à mai 2004 : Lectures (anglais, italien) et révisions de traductions pour les éditions Fayard. Traductions pour diverses associations ou revues.

Décembre 2001 à mai 2003 : Stages au sein des départements Littérature étrangère de Flammarion (6 mois), Fayard (6 mois) et Grasset (4 mois).

Compétences

  • Traduction anglais-français et français-anglais.
  • Rédaction, synthèse, analyse et optimisation d’un texte.
  • Suivi d’un projet, gestion et respect d’un planning.
  • Sens de l’organisation et réactivité.
  • Excellent relationnel.
  • Capacité à travailler en équipe.
  • Initiative, autonomie, rigueur.

  • En langues : Anglais : bilingue (5 ans aux États-Unis de 1986 à 1991) ; Italien : courant (3 ans à Milan de 1983 à 1986) ; Allemand : lu et écrit.
  • En informatique : Word, Excel sur Windows, notions d’X-Press, de Photoshop sur Mac ou sur PC ; Excellente maîtrise d’Internet ; SAP, Prolexis.

Autre

Membre du comité de lecture de la revue Lecture Jeune.
Bénévole auprès d'Atoutcours qui propose des cours de français aux étrangers.
Voyages, notamment aux Etats-Unis et en Ecosse.